Main menu

Search
Login
Signup
Links
<< Previous thread | Next thread >>   
Traduzioni dei programmi di winPenPack

Author Post
domino
Sat 29 Nov 2008 - 08:37

online
Registered Member #9897
Joined: Fri 21 Mar 2008 - 17:57
Location: Milano
Posts: 600

Ciao a tutti, molto spesso i software che usiamo sono in Inglese, è vero che molte funzioni sono comuni e che ormai tutti abbiamo acquisito una dimestichezza che ci permette di usarli, ma è anche vero che per diversi programmi è meglio conoscere bene il/i comando/i da usare, mi è venuta un'idea (che sicuramente qualcuno ha già avuto), e cioè, creare un gruppo di traduzione, mi pare che un utente, Eagleman, sia molto attivo in questo senso, del resto in una comunity si dovrebbe dare il proprio contributo per far crescere il progetto. E' solo un'idea ma se venisse colta sarebbe un gran bel risultato, grazie a tutti per l'attenzione.

P.S. vorrei precisare che personalmente non sono in grado di tradurre, l'idea nasce proprio perché spesso mi trovo in difficoltà con certi programmi, cosa che sicuramente "affligge" molti utenti, fatevi avanti dunque senza timore, postate commenti, critiche suggerimenti ed altro. A presto.

[ Edited Sun 29 Mar 2009 - 14:10 ]
Back to top
eagleman
Sat 29 Nov 2008 - 10:09
online
Registered Member #9
Joined: Sat 20 Jan 2007 - 21:36
Location: Veglie
Posts: 1254
Prima di tutto bisogna vedere QUALI programmi necessitano di una traduzione, perchè nella maggior parte dei casi la traduzione o la si scarica a parte e la si inserisce nella cartella del programma oppure è già presente.
Magari comincia a stilare una lista di eventuali programmi GIA' PRESENTI in winpenpack che non hanno la traduzione, poi in seguito vediamo di concentrarci su quei programmi che POTREBBERO essere inseriti nel winpenpack in un prossimo futuro.

[ Edited Sat 29 Nov 2008 - 10:35 ]
Back to top
Website
domino
Sat 29 Nov 2008 - 10:55

online
Registered Member #9897
Joined: Fri 21 Mar 2008 - 17:57
Location: Milano
Posts: 600
Ciao eagleman, grazie per l'interessamento, il mio riferimento è a programmi che, ovviamente, non sono in queste categorie...
eagleman wrote ...

perchè nella maggior parte dei casi la traduzione o la si scarica a parte e la si inserisce nella cartella del programma oppure è già presente.
...ma che, al contrario, devono essere tradotte da volontari. Comincio con:



-=[PROGRAMMI CHE NECESSITANO DI TRADUZIONE IN ITALIANO]=-




P.S. aggiungerò quelli che man mano verificherò.
Back to top
eagleman
Sat 29 Nov 2008 - 14:37
online
Registered Member #9
Joined: Sat 20 Jan 2007 - 21:36
Location: Veglie
Posts: 1254
domino wrote ...

-=[PROGRAMMI CHE NECESSITANO DI TRADUZIONE IN ITALIANO]=-


P.S. aggiungerò quelli che man mano verificherò.


Allora, ho controllato entrambi i programmi.
Le traduzioni non sono difficili da fare, si tratta di un file INI per Yamb e di un file LNG per Mediatagger, entrambi modificabili con il Blocco Note.
Il problema è che però si dovrebbe formare un piccolo team di traduzione perchè entrambe sono molto lunghe.
Back to top
Website
Danix
Sat 29 Nov 2008 - 14:52

online

Registered Member #1
Joined: Fri 29 Dec 2006 - 05:38
Location: Sassari
Posts: 12938
Lodevole iniziativa, ringrazio entrambi.
Più volte abbiamo proposto soluzioni cercando di sensibilizzare l'utenza sull'importanza di operare collaborativamente, ma ahimè, quasi sempre con scarsi risultati. Bisognerebbe cominciare a pensare che noi del Team non siamo dei super-eroi che sviluppano, aggiornano in tempo reale tutti i software del sito, garantiscono supporto agli utenti, portabilizzano i software in base alle richieste, etc.. senza avere nulla in cambio se non il consenso degli utenti, che per fortuna c'è, o almeno spero.
Ad esempio, il gruppo winPenPack Testers si sarebbe dovuto occupare del test/segnalazione programmi: ho ricevuto una candidatura.

Comunque, se volete organizzare un piccolo team di traduzione, potete contare sul nostro aiuto (per l'organizzazione).

[ Edited Sat 29 Nov 2008 - 14:54 ]
Back to top
Website
domino
Sat 29 Nov 2008 - 15:05

online
Registered Member #9897
Joined: Fri 21 Mar 2008 - 17:57
Location: Milano
Posts: 600
eagleman wrote ...

Allora, ho controllato entrambi i programmi.
Le traduzioni non sono difficili da fare, si tratta di un file INI per Yamb e di un file LNG per Mediatagger, entrambi modificabili con il Blocco Note.
Avevo già visto entrambi i file e so che possono essere modificati col blocco note, bisogna saper tradurre, questo è il punto


eagleman wrote ...

Il problema è che però si dovrebbe formare un piccolo team di traduzione perché entrambe sono molto lunghe.
hai toccato il punto esatto per il quale ho creato questa discussione, ecco perché all'inizio ho scritto:
domino wrote ...

...creare un gruppo di traduzione, mi pare che un utente, Eagleman, sia molto attivo in questo senso...
proprio per cercare di raggiungere questo obbiettivo, un "Team" di traduzione, non resta che attendere (speriamo) fiduciosi.
Back to top
domino
Fri 05 Dec 2008 - 09:10

online
Registered Member #9897
Joined: Fri 21 Mar 2008 - 17:57
Location: Milano
Posts: 600
Danix wrote ...

...Più volte abbiamo proposto soluzioni cercando di sensibilizzare l'utenza sull'importanza di operare collaborativamente, ma ahimè, quasi sempre con scarsi risultati. Bisognerebbe cominciare a pensare che noi del Team non siamo dei super-eroi che sviluppano, aggiornano in tempo reale tutti i software del sito, garantiscono supporto agli utenti, portabilizzano i software in base alle richieste, etc.. senza avere nulla in cambio se non il consenso degli utenti, che per fortuna c'è, o almeno spero.
Peccato, con dispiacere, devo darti ragione Danix, pensavo (e sopratutto speravo) che con 14652 iscritti fino a questo momento ci sarebbe stato un minimo di interesse attorno a questa iniziativa che, e ne sono sicuro, interessa a molti, pazienza...

Danix wrote ...

Comunque, se volete organizzare un piccolo team di traduzione, potete contare sul nostro aiuto (per l'organizzazione).
Che dire, la buona volontà e la prontezza nella risposta di eagleman è lodevole, ma da solo credo possa fare poco, continuare a sperare? ( mah... )
Back to top
domino
Thu 11 Dec 2008 - 19:09

online
Registered Member #9897
Joined: Fri 21 Mar 2008 - 17:57
Location: Milano
Posts: 600
Software interessato: CdManipulator
File di lingua: presente nella cartella quella inglese.
Back to top

Moderators: Danix, Taf, Rcs, Energy, zandet2, ZioZione, Admin, LordJim60

Jump:     Back to top

Syndicate this thread: rss 0.92 Syndicate this thread: rss 2.0 Syndicate this thread: RDF
Powered by e107 Forum System