Menù Principale

Cerca
Login
Registrati
Link
<< Discussione precedente | Discussione successiva >>   
Traduzioni dei programmi di winPenPack

Autore Messaggio
domino
sab 29 nov 2008 - 08:37

online
Utente registrato #9897
Registrato il: ven 21 mar 2008 - 17:57
Provenienza: Milano
Messaggi: 600

Ciao a tutti, molto spesso i software che usiamo sono in Inglese, è vero che molte funzioni sono comuni e che ormai tutti abbiamo acquisito una dimestichezza che ci permette di usarli, ma è anche vero che per diversi programmi è meglio conoscere bene il/i comando/i da usare, mi è venuta un'idea (che sicuramente qualcuno ha già avuto), e cioè, creare un gruppo di traduzione, mi pare che un utente, Eagleman, sia molto attivo in questo senso, del resto in una comunity si dovrebbe dare il proprio contributo per far crescere il progetto. E' solo un'idea ma se venisse colta sarebbe un gran bel risultato, grazie a tutti per l'attenzione.

P.S. vorrei precisare che personalmente non sono in grado di tradurre, l'idea nasce proprio perché spesso mi trovo in difficoltà con certi programmi, cosa che sicuramente "affligge" molti utenti, fatevi avanti dunque senza timore, postate commenti, critiche suggerimenti ed altro. A presto.

[ Modificato dom 29 mar 2009 - 14:10 ]
Torna ad inizio pagina
eagleman
sab 29 nov 2008 - 10:09
online
Utente registrato #9
Registrato il: sab 20 gen 2007 - 21:36
Provenienza: Veglie
Messaggi: 505
Prima di tutto bisogna vedere QUALI programmi necessitano di una traduzione, perchè nella maggior parte dei casi la traduzione o la si scarica a parte e la si inserisce nella cartella del programma oppure è già presente.
Magari comincia a stilare una lista di eventuali programmi GIA' PRESENTI in winpenpack che non hanno la traduzione, poi in seguito vediamo di concentrarci su quei programmi che POTREBBERO essere inseriti nel winpenpack in un prossimo futuro.

[ Modificato sab 29 nov 2008 - 10:35 ]
Torna ad inizio pagina
domino
sab 29 nov 2008 - 10:55

online
Utente registrato #9897
Registrato il: ven 21 mar 2008 - 17:57
Provenienza: Milano
Messaggi: 600
Ciao eagleman, grazie per l'interessamento, il mio riferimento è a programmi che, ovviamente, non sono in queste categorie...
eagleman ha scritto ...

perchè nella maggior parte dei casi la traduzione o la si scarica a parte e la si inserisce nella cartella del programma oppure è già presente.
...ma che, al contrario, devono essere tradotte da volontari. Comincio con:



-=[PROGRAMMI CHE NECESSITANO DI TRADUZIONE IN ITALIANO]=-




P.S. aggiungerò quelli che man mano verificherò.
Torna ad inizio pagina
eagleman
sab 29 nov 2008 - 14:37
online
Utente registrato #9
Registrato il: sab 20 gen 2007 - 21:36
Provenienza: Veglie
Messaggi: 505
domino ha scritto ...

-=[PROGRAMMI CHE NECESSITANO DI TRADUZIONE IN ITALIANO]=-


P.S. aggiungerò quelli che man mano verificherò.


Allora, ho controllato entrambi i programmi.
Le traduzioni non sono difficili da fare, si tratta di un file INI per Yamb e di un file LNG per Mediatagger, entrambi modificabili con il Blocco Note.
Il problema è che però si dovrebbe formare un piccolo team di traduzione perchè entrambe sono molto lunghe.
Torna ad inizio pagina
Danix
sab 29 nov 2008 - 14:52

online

Utente registrato #1
Registrato il: ven 29 dic 2006 - 05:38
Provenienza: Sassari
Messaggi: 12913
Lodevole iniziativa, ringrazio entrambi.
Più volte abbiamo proposto soluzioni cercando di sensibilizzare l'utenza sull'importanza di operare collaborativamente, ma ahimè, quasi sempre con scarsi risultati. Bisognerebbe cominciare a pensare che noi del Team non siamo dei super-eroi che sviluppano, aggiornano in tempo reale tutti i software del sito, garantiscono supporto agli utenti, portabilizzano i software in base alle richieste, etc.. senza avere nulla in cambio se non il consenso degli utenti, che per fortuna c'è, o almeno spero.
Ad esempio, il gruppo winPenPack Testers si sarebbe dovuto occupare del test/segnalazione programmi: ho ricevuto una candidatura.

Comunque, se volete organizzare un piccolo team di traduzione, potete contare sul nostro aiuto (per l'organizzazione).

[ Modificato sab 29 nov 2008 - 14:54 ]
Torna ad inizio pagina
Sito Web
domino
sab 29 nov 2008 - 15:05

online
Utente registrato #9897
Registrato il: ven 21 mar 2008 - 17:57
Provenienza: Milano
Messaggi: 600
eagleman ha scritto ...

Allora, ho controllato entrambi i programmi.
Le traduzioni non sono difficili da fare, si tratta di un file INI per Yamb e di un file LNG per Mediatagger, entrambi modificabili con il Blocco Note.
Avevo già visto entrambi i file e so che possono essere modificati col blocco note, bisogna saper tradurre, questo è il punto


eagleman ha scritto ...

Il problema è che però si dovrebbe formare un piccolo team di traduzione perché entrambe sono molto lunghe.
hai toccato il punto esatto per il quale ho creato questa discussione, ecco perché all'inizio ho scritto:
domino ha scritto ...

...creare un gruppo di traduzione, mi pare che un utente, Eagleman, sia molto attivo in questo senso...
proprio per cercare di raggiungere questo obbiettivo, un "Team" di traduzione, non resta che attendere (speriamo) fiduciosi.
Torna ad inizio pagina
domino
ven 05 dic 2008 - 09:10

online
Utente registrato #9897
Registrato il: ven 21 mar 2008 - 17:57
Provenienza: Milano
Messaggi: 600
Danix ha scritto ...

...Più volte abbiamo proposto soluzioni cercando di sensibilizzare l'utenza sull'importanza di operare collaborativamente, ma ahimè, quasi sempre con scarsi risultati. Bisognerebbe cominciare a pensare che noi del Team non siamo dei super-eroi che sviluppano, aggiornano in tempo reale tutti i software del sito, garantiscono supporto agli utenti, portabilizzano i software in base alle richieste, etc.. senza avere nulla in cambio se non il consenso degli utenti, che per fortuna c'è, o almeno spero.
Peccato, con dispiacere, devo darti ragione Danix, pensavo (e sopratutto speravo) che con 14652 iscritti fino a questo momento ci sarebbe stato un minimo di interesse attorno a questa iniziativa che, e ne sono sicuro, interessa a molti, pazienza...

Danix ha scritto ...

Comunque, se volete organizzare un piccolo team di traduzione, potete contare sul nostro aiuto (per l'organizzazione).
Che dire, la buona volontà e la prontezza nella risposta di eagleman è lodevole, ma da solo credo possa fare poco, continuare a sperare? ( mah... )
Torna ad inizio pagina
domino
gio 11 dic 2008 - 19:09

online
Utente registrato #9897
Registrato il: ven 21 mar 2008 - 17:57
Provenienza: Milano
Messaggi: 600
Software interessato: CdManipulator
File di lingua: presente nella cartella quella inglese.
Torna ad inizio pagina

Moderatori: Danix, Taf, Rcs, Energy, zandet2, ZioZione, Admin, LordJim60

Salta:     Torna ad inizio pagina

RSS discussione: rss 0.92 RSS discussione: rss 2.0 RSS discussione: RDF
Powered by e107 Forum System