Menù Principale

Cerca
Login
Registrati
Link
<< Discussione precedente | Discussione successiva >>   
Traduzione di Fotografix

Autore Messaggio
tomcat
gio 29 apr 2010 - 12:45

online
Utente registrato #14168
Registrato il: ven 10 ott 2008 - 11:44
Provenienza: Milano
Messaggi: 193

Ho realizzato l'italianizzazione di questo programma -Link- con il file accluso. Mi sembra accettabile, anche se alcuni termini rimangono misteriosamente non tradotti (vedi il menu strati, voce nuovo) Non l'ho ancora proposta al realizzatore di Fotografix perchè avrei piacere di avere qualche feedback sulla correttezza formale e sostanziale della traduzione. In modo particolare su una scelta "controcorrente" che ho fatto. Nei programmi di grafica esistono due termini che, in italiano vengono resi allo stesso modo generando confusione (tanto per chiarire anche Photoshop fa così):

Layer: tradotto livello nel senso di strato
Level: tradotto anch'esso livello, ma nel senso di quantità (ad esempio un valore da 0 a 100)

Io nella traduzione ho tradotto layer con strato. E' più chiaro, ma va controcorrente; probabilmente chi è abituato all'uso dei programmi di grafica sa distinguere correttamente in che senso va inteso livello a seconda del contesto. Vorrei un parere su questo aspetto, prima di inoltrare la traduzione.

Grazie a tutti in anticipo.


lang_it.zip
Torna ad inizio pagina
eagleman
gio 29 apr 2010 - 12:45
online
Utente registrato #9
Registrato il: sab 20 gen 2007 - 21:36
Provenienza: Veglie
Messaggi: 1715
tomcat ha scritto ...

Ho realizzato l'italianizzazione di questo programma con il file accluso. Mi sembra accettabile, anche se alcuni termini rimangono misteriosamente non tradotti (vedi il menu strati, voce nuovo) Non l'ho ancora proposta al realizzatore di Fotografix perchè avrei piacere di avere qualche feedback sulla correttezza formale e sostanziale della traduzione. In modo particolare su una scelta "controcorrente" che ho fatto. Nei programmi di grafica esistono due termini che, in italiano vengono resi allo stesso modo generando confusione (tanto per chiarire anche Photoshop fa così):

Layer: tradotto livello nel senso di strato
Level: tradotto anch'esso livello, ma nel senso di quantità (ad esempio un valore da 0 a 100)

Io nella traduzione ho tradotto layer con strato. E' più chiaro, ma va controcorrente; probabilmente chi è abituato all'uso dei programmi di grafica sa distinguere correttamente in che senso va inteso livello a seconda del contesto. Vorrei un parere su questo aspetto, prima di inoltrare la traduzione.

Grazie a tutti in anticipo.


lang_it.zip


Di per sè va bene, ma c'è un problema.

Ti metto un esempio di quello che voglio dire.

# Standard buttons
OK=OK
Cancel=Cancel


Mentre tu hai messo

# Pulsanti standard
OK=OK
Cancel=Annulla


Quello è il classico esempio di voce che NON va tradotta, serve solo a far capire dove si trovano le voci da tradurre. Basta che ripristini le voci in inglese e poi potrai inviare il file.
Torna ad inizio pagina
Sito Web
tomcat
gio 29 apr 2010 - 12:46

online
Utente registrato #14168
Registrato il: ven 10 ott 2008 - 11:44
Provenienza: Milano
Messaggi: 193
eagleman ha scritto ...

OK=OK
Cancel=Cancel[/blockquote]

Mentre tu hai messo

# Pulsanti standard
OK=OK
Cancel=Annulla


Quello è il classico esempio di voce che NON va tradotta, ...


Ok, infatti anch'io avevo dei dubbi su questo, ripristinerò il "cancel". E riguardo alla questione Strati/livelli? Cosa mi dici?

[edit]


Ma tu forse intendevi il fatto di tradurre "Standard Button" con "Pulsanti Standard"? Ci sono arrivato solo ora. Ok, se è questo che intendi (e in effetti può avere senso) provvedo a ripristinare i titoli in inglese (e a lasciare Annulla...)

Torna ad inizio pagina
Danix
gio 29 apr 2010 - 12:51

online

Utente registrato #1
Registrato il: ven 29 dic 2006 - 05:38
Provenienza: Sassari
Messaggi: 12956
Discussione (creata e) spostata nella sezione giusta.
Torna ad inizio pagina
Sito Web
eagleman
gio 29 apr 2010 - 14:22
online
Utente registrato #9
Registrato il: sab 20 gen 2007 - 21:36
Provenienza: Veglie
Messaggi: 1715
tomcat ha scritto ...

Ma tu forse intendevi il fatto di tradurre "Standard Button" con "Pulsanti Standard"? Ci sono arrivato solo ora. Ok, se è questo che intendi (e in effetti può avere senso) provvedo a ripristinare i titoli in inglese (e a lasciare Annulla...)


Si in effetti intendevo quello, e difatti l'ho messo anche in grassetto.
In genere le descrizioni che vengono messe dopo il simbolo # non devono essere tradotte in quanto indicano solo la sezione dove si trovano le varie voci. Poi ogni programmatore ha il suo sistema per inserire le voci da ignorare, spesso si trovano anche con un ; prima della vecchia voce.
Torna ad inizio pagina
Sito Web
Taf
gio 29 apr 2010 - 20:00

online

Utente registrato #251
Registrato il: lun 22 gen 2007 - 10:12
Provenienza: Buttrio (UD)
Messaggi: 3357
tomcat ha scritto ...

Layer: tradotto livello nel senso di strato
Level: tradotto anch'esso livello, ma nel senso di quantità (ad esempio un valore da 0 a 100)

Io nella traduzione ho tradotto layer con strato. E' più chiaro, ma va controcorrente; probabilmente chi è abituato all'uso dei programmi di grafica sa distinguere correttamente in che senso va inteso livello a seconda del contesto. Vorrei un parere su questo aspetto, prima di inoltrare la traduzione.


IMHO, strato è formalmente corretto, ma non va bene.

Secondo me potresti considerare di tradurre "Level" come "Dominanti" oppure "Tonalità" (infatti le Ombre i mezzitoni e le luci sono le dominanti delle immagini).
CIT: -Link-

Oppure ti rimangono altre 2 possibilità:

a)
Layer = Livelli (in quanto possono essere più di uno, e cosi di diversifica)
Level = Livello

e così si torna ad una nomenclatura "standard"


Layer = Layer (ormai è di uso comunissimo la versione inglesizzata) ma questa soluzione non è per "puristi".
Level = Livello
Torna ad inizio pagina
tomcat
gio 29 apr 2010 - 23:50

online
Utente registrato #14168
Registrato il: ven 10 ott 2008 - 11:44
Provenienza: Milano
Messaggi: 193
@Taf
sai che ti dico? che è inutile fare le guerre ai mulini a vento. Nel mondo della grafica ormai se parli di livelli tutti capiscono, dal contesto, di cosa stai parlando; chi comincia si adegua a questa terminologia e quindi è inutile inventare qualcosa di nuovo, anche forse di logico, ma che non prenderà mai piede. Quindi... torno all'ovile e mi allineo alle posizioni dominanti, magari adottando la tua proposta a: livelli/livello, che non mi sembra da buttare.

Nel frattempo: bounanotte a tutti!
Torna ad inizio pagina

Moderatori: Danix, Taf, Rcs, Energy, zandet2, ZioZione, Admin, LordJim60

Salta:     Torna ad inizio pagina

RSS discussione: rss 0.92 RSS discussione: rss 2.0 RSS discussione: RDF
Powered by e107 Forum System