<< Discussione precedente | Discussione successiva >> |
Traduzione di Fotografix |
Autore | Messaggio |
tomcat |
| ||
Utente registrato #14168 Registrato il: ven 10 ott 2008 - 11:44Provenienza: Milano Messaggi: 193 | Ho realizzato l'italianizzazione di questo programma -Link- con il file accluso. Mi sembra accettabile, anche se alcuni termini rimangono misteriosamente non tradotti (vedi il menu strati, voce nuovo) Non l'ho ancora proposta al realizzatore di Fotografix perchè avrei piacere di avere qualche feedback sulla correttezza formale e sostanziale della traduzione. In modo particolare su una scelta "controcorrente" che ho fatto. Nei programmi di grafica esistono due termini che, in italiano vengono resi allo stesso modo generando confusione (tanto per chiarire anche Photoshop fa così): Layer: tradotto livello nel senso di strato Level: tradotto anch'esso livello, ma nel senso di quantità (ad esempio un valore da 0 a 100) Io nella traduzione ho tradotto layer con strato. E' più chiaro, ma va controcorrente; probabilmente chi è abituato all'uso dei programmi di grafica sa distinguere correttamente in che senso va inteso livello a seconda del contesto. Vorrei un parere su questo aspetto, prima di inoltrare la traduzione. Grazie a tutti in anticipo. lang_it.zip | ||
Torna ad inizio pagina |
eagleman |
| ||
Utente registrato #9 Registrato il: sab 20 gen 2007 - 21:36Provenienza: Veglie Messaggi: 1715 | tomcat ha scritto ... Ho realizzato l'italianizzazione di questo programma con il file accluso. Mi sembra accettabile, anche se alcuni termini rimangono misteriosamente non tradotti (vedi il menu strati, voce nuovo) Non l'ho ancora proposta al realizzatore di Fotografix perchè avrei piacere di avere qualche feedback sulla correttezza formale e sostanziale della traduzione. In modo particolare su una scelta "controcorrente" che ho fatto. Nei programmi di grafica esistono due termini che, in italiano vengono resi allo stesso modo generando confusione (tanto per chiarire anche Photoshop fa così): Layer: tradotto livello nel senso di strato Level: tradotto anch'esso livello, ma nel senso di quantità (ad esempio un valore da 0 a 100) Io nella traduzione ho tradotto layer con strato. E' più chiaro, ma va controcorrente; probabilmente chi è abituato all'uso dei programmi di grafica sa distinguere correttamente in che senso va inteso livello a seconda del contesto. Vorrei un parere su questo aspetto, prima di inoltrare la traduzione. Grazie a tutti in anticipo. lang_it.zip Di per sè va bene, ma c'è un problema. Ti metto un esempio di quello che voglio dire. # Standard buttons OK=OK Cancel=Cancel Mentre tu hai messo # Pulsanti standard OK=OK Cancel=Annulla Quello è il classico esempio di voce che NON va tradotta, serve solo a far capire dove si trovano le voci da tradurre. Basta che ripristini le voci in inglese e poi potrai inviare il file. | ||
Torna ad inizio pagina |
tomcat |
| ||
Utente registrato #14168 Registrato il: ven 10 ott 2008 - 11:44Provenienza: Milano Messaggi: 193 | eagleman ha scritto ... OK=OK Cancel=Cancel[/blockquote] Mentre tu hai messo # Pulsanti standard OK=OK Cancel=Annulla Quello è il classico esempio di voce che NON va tradotta, ... Ok, infatti anch'io avevo dei dubbi su questo, ripristinerò il "cancel". E riguardo alla questione Strati/livelli? Cosa mi dici? [edit] Ma tu forse intendevi il fatto di tradurre "Standard Button" con "Pulsanti Standard"? Ci sono arrivato solo ora. Ok, se è questo che intendi (e in effetti può avere senso) provvedo a ripristinare i titoli in inglese (e a lasciare Annulla...) | ||
Torna ad inizio pagina |
Danix |
| ||
Utente registrato #1 Registrato il: ven 29 dic 2006 - 05:38Provenienza: Sassari Messaggi: 12956 | Discussione (creata e) spostata nella sezione giusta. | ||
Torna ad inizio pagina |
eagleman |
| ||
Utente registrato #9 Registrato il: sab 20 gen 2007 - 21:36Provenienza: Veglie Messaggi: 1715 | tomcat ha scritto ... Ma tu forse intendevi il fatto di tradurre "Standard Button" con "Pulsanti Standard"? Ci sono arrivato solo ora. Ok, se è questo che intendi (e in effetti può avere senso) provvedo a ripristinare i titoli in inglese (e a lasciare Annulla...) Si in effetti intendevo quello, e difatti l'ho messo anche in grassetto. In genere le descrizioni che vengono messe dopo il simbolo # non devono essere tradotte in quanto indicano solo la sezione dove si trovano le varie voci. Poi ogni programmatore ha il suo sistema per inserire le voci da ignorare, spesso si trovano anche con un ; prima della vecchia voce. | ||
Torna ad inizio pagina |
Taf |
| ||
Utente registrato #251 Registrato il: lun 22 gen 2007 - 10:12Provenienza: Buttrio (UD) Messaggi: 3357 | tomcat ha scritto ... Layer: tradotto livello nel senso di strato Level: tradotto anch'esso livello, ma nel senso di quantità (ad esempio un valore da 0 a 100) Io nella traduzione ho tradotto layer con strato. E' più chiaro, ma va controcorrente; probabilmente chi è abituato all'uso dei programmi di grafica sa distinguere correttamente in che senso va inteso livello a seconda del contesto. Vorrei un parere su questo aspetto, prima di inoltrare la traduzione. IMHO, strato è formalmente corretto, ma non va bene. Secondo me potresti considerare di tradurre "Level" come "Dominanti" oppure "Tonalità" (infatti le Ombre i mezzitoni e le luci sono le dominanti delle immagini). CIT: -Link- Oppure ti rimangono altre 2 possibilità: a) Layer = Livelli (in quanto possono essere più di uno, e cosi di diversifica) Level = Livello e così si torna ad una nomenclatura "standard" Layer = Layer (ormai è di uso comunissimo la versione inglesizzata) ma questa soluzione non è per "puristi". Level = Livello | ||
Torna ad inizio pagina |
tomcat |
| ||
Utente registrato #14168 Registrato il: ven 10 ott 2008 - 11:44Provenienza: Milano Messaggi: 193 | @Taf sai che ti dico? che è inutile fare le guerre ai mulini a vento. Nel mondo della grafica ormai se parli di livelli tutti capiscono, dal contesto, di cosa stai parlando; chi comincia si adegua a questa terminologia e quindi è inutile inventare qualcosa di nuovo, anche forse di logico, ma che non prenderà mai piede. Quindi... torno all'ovile e mi allineo alle posizioni dominanti, magari adottando la tua proposta a: livelli/livello, che non mi sembra da buttare. Nel frattempo: bounanotte a tutti! | ||
Torna ad inizio pagina |
Moderatori: Danix, Taf, Rcs, Energy, zandet2, ZioZione, Admin, LordJim60 |